中文神譯

 

 

資料提供者:Sidddney Chen

20131221

 


這段英文有八個不同的中文譯版:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.


1.
普通版:

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子;

你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

2.
文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

3.
詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶离之。

子言偕老,吾所畏之。

4.
離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

5.
七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。


6.
吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾么又譜捏色;

歡喜西剝風么又要丫起來;

弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

7.
女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

8.
七律壓軸版:(絕對惊艷!)

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。