回應 : 0 | |||||||||||||||||||
在上一篇留言,我回覆PH,用了tamper justice with mercy。在香港的好朋友whatsapp我:喂乜唔係temper justice with mercy 咩?我查字典都係咁講喎。
喂我一直都咁用喎,上訴判辭又見過喎。於是把"temper justice with mercy"同"tamper justice with mercy"一齊輸入司法機構的網頁往判辭裏找,兩個都中喎。字典只有temper justice with mercy,解作法外施恩,這様講來我一直都用錯了。
不服氣之下,去找出處。第一個出處自 John Milton的Paradise Lost :Book X 第77-78行
I shall temper so
Justice with mercy
及莎士比亞的"Merchant of Venice" Act IV Scene i lines 193-199
When mercy seasons justice: therefore Jew,
Though justice be thy plea, consider this,
That in the course of justice, none of us
Should see salvation: we do pray for mercy,
And that same prayer, doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea
......
Paradise Lost已不知丟了那裏去,在書架找不到,Merchant of Venice原來是1977年在南山書屋買的,這旺角的樓上書店已不在多年了。
Louis Tong 可能就是出於宗教的仁恕之心,讓這逾期超過10年的案件上訴得直吧!
我想另一個使我用"tamper" justice with mercy的原因是,以前處理過Tampering with Vehicles的控罪,就想當然用了"tamper"這字了。 就是這一條:
|
Copyright © Easy Property Co., Limited. All Rights Reserved.