回應 : 0 | |||||||
毛孟靜貼圖「改正」警方通告用字 (17:46)
公民黨立法會議員毛孟靜英文好,相信很多人都知道,她亦定期在報章撰文教英文。她今日在Facebook貼出一張相片,指警察的中英文能力差,並寫出正確的英文寫法。 在毛孟靜上載的相片中看到,兩張由警方貼出的通告「中英對照」,內容是警察的電腦系統正在更新,需暫停使用一段時間,公眾報案的話需花費更多時間。不過,通告中「警察電腦更新系絕停止使用,報案須要更多時間」中的「系絕」疑似打錯字,英文版的「Police Computer was suspension, Police need more time to report the case.」內容是警察要用更多時間上報案件,與中文版的「報案」內容不符。 毛孟靜在相片註釋中寫上正確的英文寫法:「Our computer system suspended for updating. Crime reporting may take longer than usual」,直指警察「中文一樣烏厘單刀」。她又回應網友的問題,指這是通告格式,所以「suspended」前不用加「is」,又說如果想更有禮貌,可在通告最後加上「We apologise for any inconvenience caused」(我們對於造成任何不便深感抱歉)。 (5/5/2015明報即時新聞)
毛孟靜是公認及自認英文好的,標少英文差,見到毛小姐免費教警察英文,於是也趁下熱鬧。 事實上警方這通告的中英文真的寫得差,像標少語文這樣差的人才寫得出,尤其是那英文版本:"Police Computer was suspension, Police need more time to report the case." 不單是文法錯,連意思也含糊不清,後面那句給人的印象是警方需時去通知人去修理。毛小姐建議的寫法是3句完整的句子喎: Our computer system suspended for updating. Crime reporting may take longer than usual. We apologise for any inconvenience caused. Computer system suspended for updating或者
Police computer suspended for updating更恰當?而第二句也用同性質的寫法,譬如
More time expected/Delay expected for crime reporting.
標少寫這一篇真的是pot calling the kettle black五十笑百了。 |
Copyright © Easy Property Co., Limited. All Rights Reserved.