加入怡居
過去7年,我司每年平均捐出52%純利作慈善用途,款額動輒以百萬元計,可稱實 至名歸的社會企業。閣下光顧我司,是變相自己做善事!日後請多多光顧為感!
尖沙咀總行 : 2569 2192
太古城華山分行 : 2569 1339
沙田銀禧分行 : 2636 1380
太古城明宮分行 : 2560 3738
沙田第一城專責組 : 2647 1838
杏花邨專責組 : 2898 0007
尖沙咀總行 : 2569 2192
太古城華山分行 : 2569 1339
沙田第一城專責組 : 2647 1838
沙田銀禧分行 : 2636 1380
太古城明宮分行 : 2560 3738
杏花邨專責組 : 2898 0007
   回應 : 0
法律隨筆
毛孟靜的英文
標少
2015年5月13日
毛孟靜貼圖「改正」警方通告用字 (17:46)

公民黨立法會議員毛孟靜英文好,相信很多人都知道,她亦定期在報章撰文教英文。她今日在Facebook貼出一張相片,指警察的中英文能力差,並寫出正確的英文寫法。

在毛孟靜上載的相片中看到,兩張由警方貼出的通告「中英對照」,內容是警察的電腦系統正在更新,需暫停使用一段時間,公眾報案的話需花費更多時間。不過,通告中「警察電腦更新系絕停止使用,報案須要更多時間」中的「系絕」疑似打錯字,英文版的「Police Computer was suspension, Police need more time to report the case.」內容是警察要用更多時間上報案件,與中文版的「報案」內容不符。

毛孟靜在相片註釋中寫上正確的英文寫法:「Our computer system suspended for updating. Crime reporting may take longer than usual」,直指警察「中文一樣烏厘單刀」。她又回應網友的問題,指這是通告格式,所以「suspended」前不用加「is」,又說如果想更有禮貌,可在通告最後加上「We apologise for any inconvenience caused」(我們對於造成任何不便深感抱歉)。
(5/5/2015明報即時新聞)

毛孟靜是公認及自認英文好的,標少英文差,見到毛小姐免費教警察英文,於是也趁下熱鬧。

事實上警方這通告的中英文真的寫得差,像標少語文這樣差的人才寫得出,尤其是那英文版本:"Police Computer was suspension, Police need more time to report the case." 不單是文法錯,連意思也含糊不清,後面那句給人的印象是警方需時去通知人去修理。毛小姐建議的寫法是3句完整的句子喎:

Our computer system suspended for updating.
Crime reporting may take longer than usual.
We apologise for any inconvenience caused.
 
毛小姐第一句用suspended這個作為被動形容詞的past participle,作為完整句子,怎能沒有動詞?怎可以不用is suspended? 她解釋為通告格式,我就真的不懂了。首先3句都是完整句子,再者毛小姐針對警方的通告來勘誤,人家原本狗屁不通也是一句完整句,要改也循著同一格式來改,否則寫錯的人怎學到正確寫法。如果毛小姐要把第一句用標題方式來寫,是否應寫成
 
Computer system suspended for updating或者
Police computer suspended for updating更恰當?而第二句也用同性質的寫法,譬如
 
More time expected/Delay expected for crime reporting.
 
標少寫這一篇真的是pot calling the kettle black五十笑百了。
我要回應
我的稱呼
回應 / 意見
驗証文字