加入怡居
過去7年,我司每年平均捐出52%純利作慈善用途,款額動輒以百萬元計,可稱實 至名歸的社會企業。閣下光顧我司,是變相自己做善事!日後請多多光顧為感!
尖沙咀總行 : 2569 2192
太古城華山分行 : 2569 1339
沙田銀禧分行 : 2636 1380
太古城明宮分行 : 2560 3738
沙田第一城專責組 : 2647 1838
杏花邨專責組 : 2898 0007
尖沙咀總行 : 2569 2192
太古城華山分行 : 2569 1339
沙田第一城專責組 : 2647 1838
沙田銀禧分行 : 2636 1380
太古城明宮分行 : 2560 3738
杏花邨專責組 : 2898 0007
   回應 : 0
萬里路萬卷書
A MUST READ : 源自英文的廣東話
黎景堂
2012年3月7日
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文,Dr.Yuk-Ching Hon 舉了好些常見例子:

派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠 舖張」的正面稱讚。
「派頭」來自英文「Pride」。
例句:「佢 哋結婚,飛去法國古堡舉行婚 禮,仲包埋所有親友機票食宿, 真係夠哂派頭!」

疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:
「吓?你架 Civic仔撞爛人哋 架法拉利?你今次真係疴畢 甩!」

蛇guare:Scare (驚 嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,
例句:「你唔好咁蛇guare 啦!乜都自己嚇自己一餐!」

仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺 條街度!」其實「仆街」是名 詞,來自英文的「Poor guy」。
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」 的意思。
例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」

薯嘜:Schmuck
(笨 人) 讚人叻 仔就話佢 smart,但係彈人蠢鈍就叫佢 「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯 的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜 架!」

花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的 gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「
Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢 新花臣吖?!」

蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係 No Good) 片 段,所謂「蝦碌鏡頭」,
現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!
例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個 master file delete咗! 你要重新再打過呀!」

老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」 並非指一粒很老的東西, 「老粒」來自英文「Rob」,
例句:「咪郁!老粒呀!快啲 攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜 你!」

符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「 符碌」來自 英文「Fluke」,
是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。

例句:「臨尾一Q,俾佢 符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋 添!」

唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲 美金」、「唱啲英磅」、「唱啲 人民幣」,
「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),
例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲 錢先!」

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」 這些演員不需太注重。

印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同 埋葡文發音嘅 Koolie 廣東話音譯。

汽車泊車的「泊」字,來自 Parking 中 的「Park」。

形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索! 」=「條女好 Sharp!」

發蹄騰(FRIGHTENED)...好惊。

有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。

頻能(PANIC)...忙亂。

爆格 (BURGLARY)...被人入屋盗窃。

喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄凉。

信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?

拗「叫」 (ARGUE)...争执。

木獨 (MOODY)...無心機唔出聲。

我還想到一些:

波 e.g. 打波、踢波、波地 = ball
波士 = boss
巴士 = bus
的士 = taxi
貼士 e.g. 跑馬貼士、小賬 = tips
van 仔 = van
泊 e.g. 泊車 = park
士担 = stamp
燕梳 = insurance
一個骨 = one quarter
三個骨 = three quarters
士的 = walking stick
沙展 = sergeant
桑拿 = sauna
杯葛 = boycott
梳化椅 = sofa
kwoo 筍 = cushion
粉絲 = fans
哺士 = pose
咭 = card
咭紙、咭片 (名片) = business card
哺士咭 = postcard (But cardbox is not 咭盒, it's 纸皮盒或纸皮箱)
class 史 = classy
吉史 = gutsy
士tie佬 = style
快佬 = file
fuse 史 = fuse
领呔 = neck tie
恤衫 = shirt
士多 (商店) = store
吧 (酒吧) = bar
梳打e.g梳打水、梳打粉 = soda
安士 = ounce
品脫 = pint
咪 = mile
咪錶 = speedometer
忌亷 = cream
忌亷克力架 = cream cracker
威化餅 = wafer
曲奇 = cookie
多士 = toast
班戟 = pancake
奄烈疍 = omelette
撻 (e.g. 疍撻) = tart
批 (e.g. 雞批) = pie
三文治 = sandwich
吉烈(e.g. 吉烈虾) = cutlet
士多啤利 = strawberry
朱古力 = chocolate
雲尼喇 = vanilla
遮里 = jelly
布甸 = pudding
布霖布甸 = plum pudding
威士忌 = whiskey
白蘭地 = brandy
啤酒 = beer
波打酒 = port wine
摩打 = motor
車呔 = tyre
偈(gai)油 = gear oil
大偈(gai) = big gear (motor mechanic)
威史 = waste (a mass of threads from rags used for wiping and cleaning)
嘩(娃)佬 = valve
壓嘩佬 = grind valve
哥爾夫球 = golf
士deem = steam
一打、两打.... = one dozen, two dozens....
拜拜 = bye bye
我要回應
我的稱呼
回應 / 意見
驗証文字