回應 : 0 | |||||||
中國大陸用的現代漢語,不是現代中文,
教出來的結果,是學生不懂得中文, 寶玉說:「有些疼,還不妨事。明日老太太問, 香港的學生如果寫出這種句子, 寶玉說:「我有些疼痛,但這還不妨礙事情。明日如果老太太問起, 至於寫「花紅柳綠」的同學,偶然也會遭到奇遇,被改成「 中文講究的是傳承,從甲骨鐘鼎到現代白話文, 學英文呢,與學中文很不同。學英文,毋須學old English,middle English,直接從modern English學起就可以。現代英文寫the sun(日、太陽),古代英文(盎格魯•撒克遜語)是 sēo sunne ,除非是研究英文歷史,否則無必要學。 Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum, meodosetla ofteah, 現代英語翻譯是: LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won! Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, from many a tribe, the mead-bench tore, (translated by Frances B. Grummere) 喬叟(Geoffrey Chaucer)在十四世紀用中古英文口語寫的《 Whan that Aprill with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote, And bathed every veyne in swich licour Of which vertu engendred is the flour; Of which vertu engendred is the flour; 讀了現代英語翻譯,大概知道意思: When April comes and with its showers sweet Has, to the root, pierced March’s drought complete, And then bathed every vein in such elixir That, by its strength, engendered is the flower…(translated by Sheila Fisher) 中文傳承的是文字,用的是方塊漢字,不是語音拼寫, |
Copyright © Easy Property Co., Limited. All Rights Reserved.