回應 : 0 | |||||||
現代漢語的教學,是要訓練學生套入句式, 中文並無形式語法(formal grammar)及詞尾屈折變化(inflection), 複雜的句型,是民國初年從西洋引入的,可以視為現代中文, 以尋常文史筆記為例,說明一下。晚清遺老徐珂(一八六九— 粵人性剛好鬬,負氣輕生,稍不相能,動輒鬬殺,曰打怨家, 這是淺白文言,容易讀懂,只有「稍不相能」的「能」能費解, 這篇清朝歷史筆記用的,就是中文的常態。由短句起題,略敘其事, 換了是英國人寫這段話,會怎麼寫?他肯定不會這樣寫:The Cantonese are aggressive and militant. They are hot tempered and may make light of their lives. 可惜,英文不是這樣寫的,這是未受教養的英文。 The Cantonese are such a militant type of people that they will not hesitate to give up their lives to fight for a trivial cause as long as they deem it right. Quarrels among neighbouring villages that end up in massive fighting are not uncommon. 英文用such…that的句型,也有to…與for…, 廣東人是一個為了瑣屑的、 這也是中文,但這不是中文的常態,但我們的中國語文課, |
Copyright © Easy Property Co., Limited. All Rights Reserved.