加入怡居
過去7年,我司每年平均捐出52%純利作慈善用途,款額動輒以百萬元計,可稱實 至名歸的社會企業。閣下光顧我司,是變相自己做善事!日後請多多光顧為感!
尖沙咀總行 : 2569 2192
太古城華山分行 : 2569 1339
沙田銀禧分行 : 2636 1380
太古城明宮分行 : 2560 3738
沙田第一城專責組 : 2647 1838
杏花邨專責組 : 2898 0007
尖沙咀總行 : 2569 2192
太古城華山分行 : 2569 1339
沙田第一城專責組 : 2647 1838
沙田銀禧分行 : 2636 1380
太古城明宮分行 : 2560 3738
杏花邨專責組 : 2898 0007
   回應 : 0
奇、趣、妙、識
A dose of Chinese culture for the West
Bob Choi
資料提供者
2015年6月19日

In the past when western culture dominated, imported words abounded and words like "taxi", "bus" were taken for granted by Chinese (at least in Hong Kong). Now the table has turned and Chinese culture rules the day. Soon, many English derivatives of common Chinese words or phrases will find their way into the English vernacular. You might be familiar with some of these examples, but a few might be new to you (I hope, coz I just made them up!)

 

"Long time no see!"

"You ate rice yet?"

"Not soup, not water."

"Not salty, not bland."

"More saliva than tea."

"While the ground is soft..."

"No millihead" (now, that may be hard to figure out!)

"A goods" (you got it?)

"Eye fire explodes!" (easy!)

我要回應
我的稱呼
回應 / 意見
驗証文字