回應 : 1 | |||||||
報載美國總統特朗普在談起美國的亞洲裔(Asians)國民時,認為所謂亞裔人士的概念太龎雜了,將亞洲美國人集在一起的講法,實在有需要加以分辨(differentiate)。的確,亞洲國家眾多,族裔特為複雜,其中可包括中國、日本、印度、馬來西亞、泰國、越南、印尼、韓國、新加坡、巴基斯坦以及孟加拉等國。Asians一辭太簡化了。
根據美國的2010年人口統計,(美國人口統計10年一次),在超過三億多的人口中,亞洲裔佔4.8%,大約有二千萬左右,其中華裔的佔三百八十萬左右。這三百八十萬的華裔美藉人士當然包括了土生土生(有些可能已有數代),亦包括了近年來的入藉移民。不過,奇怪的是,特朗普的言論公開後,卻只有華裔人士提出抗議,其他族裔並没有反應。究竟這些抗議的華裔人士,是最近入美藉的,還是土生土長的華人,以及為何抗議,就不得而知了。
這件事也就令我想起中國人和華人這倆個概念了。在漢字來說,中國人和華人顯然是有分別的。不過,英文一律譯為Chinese。中國一辭源流長遠,最早出於西周,但作為國號使用,則首見於清朝與俄國在1689年後簽訂的《尼布楚條例》。至於華人,指的是華夏之人,與蛮夷戎狄相对,顯示文化意味甚重。中國一辭,起初也有文化意味,然而時至今日,政治含義高於一切。今天,出席聯合國的是中國(China)代表。所謂中國人,也就是手持中華人民共和國政府所發護照的人,換言之他們是「中華人民共和國人」。這些人英文叫Chinese,而在美國土生土長或已入了美藉的華裔人士也叫Chinese,兩個概念:「作為中華人民共和國的人」和美籍的華人,英文都是同一詞,這樣做就構成了混亂。近年耒,中華人民共和國人在世界各地聲譽不甚隹,对於真正的華裔美國人甚為不值。
不過,這種混亂似乎也可以避免的,美國的黑人,曾經叫Negro,後來轉為blacks,現在叫African Americans。如果華裔美藉人士想消除中國人和華人的混亂,可以叫自己為Chinese Americans, 不過現今這個辭還未普及化。如果,更想和中國人的政治概念切割,亦可叫ethnic Chinese Americans也。只是中文艱深,美國政府內内官員未必会洞悉這個微妙的分別。 |
|
|||